the big vowel bang

Sometimes a conversation about (Greek) vowels can be artistically inspiring!

Here is the R code for that:

# using matplot.

par(bg=’black’, col.axis=’white’, col.main=’white’)

matplot(x, outer(x, 1:5, function(x, k) sin(k*pi * x^2)),

pch = c(“α”,”ε”,”η”,”ι”, “ο”), type = c(“b”,”p”,”o”), main=”the big vowel bang”, bg=’red’)

grid()

Manipulating Files in R: Renaming

R is not just for statistics, it provides many other functions that can make life much easier. In this post I provide a solution for renaming different files.

Problem

I wanted to remove the substrings ‘TextGrid’ and ‘Sound’ from a list of Praat generated filesnames. The filenames had the following form:

TextGrid_Soundname.TextGrid
Sound_Soundname.wav

Solution

#Using R to Replace FileNames

path_origin <- “C:\\Sounds\\”

files <- list.files(path_origin) # Get a list of files in R.

xfiles <- paste(path_origin, files, sep = “”) # add the full path, (I removed the space inserted between two concatenated strings by using sep=””)

sapply(path_origin, function(path_origin) # sapply(list, function, …, simplify)

{

file.rename(xfiles, sub(“Sound “, “”, xfiles)) # renaming the files by using the sub() function, the first argument xfiles is the list of files, the second is the new name for each file. It simply removes “Sound “.

}

)

You may use this solution to change part of the filename or the file extension by choosing the appropriate sub() parameters.

! Be careful with the choice of the path and the sub() parameters; if you choose the wrong parameters then you may get unexpected results.

More Information

http://stat.ethz.ch/R-manual/R-patched/library/base/html/files.html

R Library: Advanced functions

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Εισαγωγή χαρακτήρων Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου

Αν επιθυμεί κανείς να εισαγάγει χαρακτήρες του ΔΦΑ στα κείμενά του εύκολα και γρήγορα από το πληκτρολόγιο μπορεί να κατεβάσει το πρόγραμμα από εδώ και να το εγκαταστήσει στον υπολογιστή του (χρειάζεται να γίνει πρώτα unzip). Μετά όταν περάσετε στα Αγγλικά θα δείτε δίπλα από τη γραμμή της γλώσσας κάτω δεξιά στην μπάρα εργασιών να εμφανίζεται ένα μικρό πληκτρολόγιο. Κάντε κλικ σε αυτό και επιλέξτε United States – Custom.

Η εισαγωγή ενός συμβόλου γίνεται με τη χρήση του <AltGr> (δεξί Alt) βλ. Εικόνα 2 ή με το <Ctrl> για επιπλέον σύμβολα βλ. Εικόνα 3.

AltGr + <Symbol>

Ctrl + <Symbol>

Στη σχετική ιστοσελίδα μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες.

Απόδοση του Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου (Δ.Φ.Α.) στα Ελληνικά

Μπορεί κανείς να βρει την απόδοση του Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου στα Ελληνικά εδώ. Το Δ.Φ.Α. είναι αλφαβητικό σύστημα φωνητικής επισημείωσης το οποίο δημιουργήθηκε από την Διεθνή Φωνητική Εταιρία για να αποτελέσει μια τυποποιημένη αναπαράσταση των φθόγγων που υπάρχουν στις γλώσσες. Αυτό σημαίνει ότι με το Δ.Φ.Α. μπορούμε να αναπαραστήσουμε την προφορά για κάθε λέξη σε κάθε ανθρώπινη γλώσσα. Το Δ.Φ.Α. ξεκίνησε to 1886 από μια ομάδα άγγλων και γάλλων φωνητικών επιστημόνων με την καθοδήγηση του Paul Passy, αλλά σύντομα επεκτάθηκε με διεθνή συνεργασία. Το Δ.Φ.Α. αποτελείται από 107 σύμβολα που αναπαριστούν σύμφωνα και 31 σύμβολα που αναπαριστούν τα φωνήεντα. Υπάρχουν ακόμη 19 σύμβολα που αναπαριστούν στοιχεία της μελωδίας (υπερτεμαχιακά) όπως η διάρκεια, ο τόνος, ο μελωδικός και δυναμικός τονισμός και ο επιτονισμός.

Τα σύμβολα που χρησιμοποιεί το Δ.Φ.Α. προέρχονται από το λατινικό αλφάβητο, έτσι το Δ.Φ.Α. αξιοποιεί σύμβολα τα οποία είναι σχετικά οικεία. Περαιτέρω επεκτείνει τα σύμβολα των διαφόρων αλφαβήτων με διάφορους τρόπους:

  • Χρησιμοποιώντας μικρά κεφαλαία γράμματα με διαφορετική σημασία από τα μικρά γράμματα για παράδειγμα τα [r] και [r].
  • Αντιστρέφοντας σύμβολα γραμμάτων που ήδη υπάρχουν όπως τα [ɯ], [ɹ], [ə].
  • Με τη χρήση διακριτικών συμβόλων όπως τελείες κάτω από τα γράμματα, άγκιστρα και άλλα σύμβολα όπως [n̩], [d̪], [ä].
  • Πολλά σύμβολα προέρχονται από το ελληνικό αλφάβητο χωρίς πάντα να αναπαριστούν ελληνικούς ήχους όπως [ɸ], [ɣ], [θ].
  • Με τη δημιουργία καινούργιων συμβόλων, φροντίζοντας όμως να μοιάζουν στα ήδη υπάρχοντα όπως [ɰ], [ŋ].

Επισημαίνεται ότι το Δ.Φ.Α. περιλαμβάνει και ένα επιπλέον σύνολο συμβόλων το οποίο επιτρέπει την αναπαράσταση φθόγγων που απαντιούνται σε μη κανονική, παθολογική ομιλία. Οι φωνητικοί όταν συναντούν μια καινούργια γλώσσα έχοντας την κατάλληλη εκπαίδευση στο Δ.Φ.Α. μπορούν –συχνά με την βοήθεια ενός συνεργάτη ομιλητή της καινούργιας γλώσσας– να καταγράψουν του ήχους της.

Εισαγωγή χαρακτήρων IPA

Α. Με τα Σύμβολα του Microsoft Word.

Με τη χρήση των συμβόλων του λογισμικού Microsoft Word. Επιλέγουμε από Εισαγωγή από την Κορδέλα του Word (Ribbon) και στο δεξιό άκρο υπάρχει το κουμπί για την εισαγωγή Συμβόλων, όταν κάνουμε κλικ ανοίγει το πιο κάτω παράθυρο στο πάνω δεξιό άκρο επιλέγουμε «Επεκτάσεις IPA» για τα κανονικά σύμβολα του IPA ή Πλήκτρα Μεταβολής Διαστήματος για Διακριτικά. Ορισμένα σύμβολα που υπάρχουν σε γλώσσες όπως το [ð] μπορεί να χρειάζονται λίγο ψάξιμο (με τη χρήση της κάθετης μπάρας δεξιά μπορεί κανείς να κινηθεί πιο πάνω ή πιο κάτω).

Επίσης, υπάρχουν ακόμη δύο γενικές ομάδες στα Σύμβολα του Microsoft Word οι «Φωνητικές Επεκτάσεις» και οι «Συμπληρωματικές Φωνητικές Επεκτάσεις».

 

B. Με πληκτρολόγιο IPA

Με τη χρήση ειδικού πληκτρολογίου. Λέγεται κυπριακό μονοτονικό πληκτρολόγιο γιατί έχει και άλλα σύμβολα για τη γραφή διαλέκτων. Το πιο κάτω πληκτρολόγιο επιτρέπει την εισαγωγή των βασικών φθόγγων της Αθηναϊκής Ελληνικής και της Κυπριακής Ελληνικής (σύντομα ετοιμάζεται εκτεταμένο πληκτρολόγιο ειδικά για το ΙPA). Με κόκκινο φαίνονται τα σύμβολα του IPA και μπορούν να μπούνε πατώντας ταυτόχρονα το ALT + Σύμβολο.

 

Το πληκτρολόγιο είναι ο ευκολότερος τρόπος εισαγωγής χαρακτήρων ΙΡΑ για Ελληνικά και μπορεί να κατέβει από εδώ.

 

Γ. Με online πληκτρολόγια

Υπάρχουν ιστοσελίδες που επιτρέπουν την εισαγωγή χαρακτήρων IPA τα οποία μπορεί κανείς να κάνει copy-paste μέσα στο κείμενό του. Τα πληκτρολόγια αυτά μπορεί κανείς να τα βρει στις ακόλουθες διευθύνσεις:

 

http://weston.ruter.net/projects/ipa-chart/view/

http://rishida.net/scripts/pickers/ipa/

http://ipatrainer.com/user/ipawriter/

http://www.lfsag.unito.it/ipa/editor_en.html

 

Γ. Γραμματοσειρές

Οι τελευταίες εκδόσεις των windows vista και windows 7 έχουν σχετικά καλή υποστήριξη στο ΙΡΑ. Εξαιρετικά καλή είναι η επέκταση γραμματοσειρών όπως η Times New Roman αλλά και οι καινούργιες γραμματοσειρές Calibri και Cambria. Έτσι, δεν χρειάζεται να κατεβάσει κανείς κάτι άλλο, ωστόσο αν επιθυμεί να κατεβάσει τις πιο κάτω γραμματοσειρές:

  • Charis SIL, είναι μια διεθνής γραμματοσειρά από το SIL.
  • DejaVu fonts  η γραμματοσειρά έχει καλή κάλυψη του ΙΡΑ.
  • Gentium, μια πάρα πολύ καλή γραμματοσειρά και συστήνεται.

Η συμβολή του Έντισον στη μελέτη της γλώσσας

Ο Τόμας Έντισον (Thomas Alva Edison) (11 Φεβρουαρίου 1847 – 18 Οκτωβρίου 1931) συνεισέφερε σημαντικά με τις εφευρέσεις του στην προαγωγή της σύγχρονης γλωσσικής επιστήμης με την ανάπτυξη περισσότερο εργαλειακά προσανατολισμένων μεθόδων έρευνας. Ιδιαίτερα, παραγωγικές είναι εφευρέσεις του στην ανάπτυξη της σύγχρονης φωνητικής επιστήμης. Ο Έντισον εφηύρε μεταξύ άλλων το λαμπτήρα πυρακτώσεως, το μικρόφωνο και το φωνογράφο.

Ο λαμπτήρας πυρακτώσεως αποτέλεσε ένα εργαλείο για τους φωνητικούς των αρχών του αιώνα με το οποίο μπορούσαν να παρατηρήσουν την άρθρωση των φθόγγων. Ένα σύστημα με καθρέπτες και ειδικά ‘οδοντιατρικά’ εργαλεία επέτρεψαν την παρατήρηση και τη μελέτη της θέσης της γλώσσας, της γλωττίδας κτλ. Δεν είναι λίγος ο θαυμασμός που εξέφραζαν στα κείμενά τους οι φωνητικοί επιστήμονες των αρχών του αιώνα για τις δυνατότητες που τους παρείχε ο λαμπτήρας που εφηύρε ο Έντισον.

Από τις πιο σημαντικές για τη φωνητική εφευρέσεις του Τόμας Έντισον είναι ο φωνογράφος (βλ. όμως την ανάρτηση ‘Καταγραφή του ήχου πριν από τον Edison‘). Ο φωνογράφος διέθετε ένα μεγάλο σωλήνα στον οποίο μιλούσε ο ομιλητής. Ο σωλήνας ενίσχυε τους παλμούς της φωνής που μεταδίδονταν στο άλλο του άκρο που απέληγε σε διάφραγμα συνδεδεμένο με ένα μαχαίρι εγγραφής (recording knife). Το μαχαίρι έκοβε την επιφάνεια ενός κυλίνδρου επικαλυμμένου από ένα ειδικό κερί. Για την αναπαραγωγή της φωνής το σύστημα έγγραφής άλλαζε σ’ ένα σύστημα αναπαραγωγής. Το τελευταίο διέθετε μια ζαφειρένια απόληξη αντί για μαχαίρι. Η περιστροφή του κυλίνδρου συνέτεινε στην κίνηση της απόληξης πάνω και κάτω ακολουθώντας το εγχάρακτο αυλάκι στον κύλινδρο. Το γυάλινο διάφραγμα με το οποίο συνδεόταν η απόληξη άρχιζε να πάλλεται προκαλώντας παλμούς στον αέρα αντίστοιχους με τους πραγματικούς.

Ο φωνογράφος αποτέλεσε ένα εξαιρετικό επιστημονικό εργαλείο καθώς για πρώτη φορά επιτράπηκε η καταγραφή του ήχου και η αναπαραγωγή του. Ωστόσο, σημαντική συνέπεια του φωνογράφου είναι ότι επέτρεψε τη δυνατότητα μελέτης του ακουστικού κύματος της φωνής.

Η προσφορά του Τόμας Έντισον είναι επομένως σημαντική για τη γλωσσική επιστήμη. Πραγματικά με τις εφευρέσεις του γεννήθηκαν οι εργαλειακές και πειραματικές μέθοδοι μελέτης της γλώσσας, που πλέον δεν περιορίζονται στη φωνητική, αλλά επεκτάθηκαν σε ειδικότητες όπως η ψυχογλωσσολογία, η νευρογλωσσολογία, η διδακτική της γλώσσας κτλ. Η σύγκλιση των εργαλειακών μεθόδων με την περισσότερο θεωρητική μελέτη της γλώσσας δημιουργεί ένα γόνιμο συγκερασμό.Εικόνες από τον Scripture (1902).

Ακούω, μιλώ και γράφω

Σε ανάρτησή του ο John Wells ένας από τους πιο γνωστούς φωνητικούς επιστήμονες, σχολιάζοντας την εικόνα που παρατίθεται, παρατηρεί ότι οι καθηγητές της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας έχουν συχνά υπερβολικά εξεζητημένες απορίες για τη φωνητική της Αγγλικής, ενώ οι ξένοι μαθητές συχνά δεν γνωρίζουν τα βασικά, όπως για παράδειγμα τη διάκριση ανάμεσα στα μακρά φωνήεντα και στα βραχέα της Αγγλικής.

Έτσι, στο παράδειγμα που παραθέτει ο John Wells, αυτός που έχει γράψει το κείμενο, φαίνεται ότι δεν διακρίνει ανάμεσα στο ελάχιστο ζεύγος leave
liːv
(φεύγω, αφήνω) live (v.) lɪv (ζω).

Ο Wells παρατηρεί ότι ακόμη και ικανοί ομιλητές της Αγγλικής από Ισπανόφωνες χώρες δεν διακρίνουν ανάμεσα στα φωνήεντα αυτά· το ίδιο ισχύει όπως σημειώνει και για ομιλητές από την Ελλάδα και την Ιταλία. Σύμφωνα με τον Wells, η διάκριση δεν μαθαίνεται απλώς με έκθεση των ομιλητών στη φωνητική διάκριση αλλά με ρητή διδασκαλία της διάκρισης μέσα από ακουστικές ασκήσεις ώστε ο μαθητής να μην παράγει μόνο τη διαφορά αλλά και να την προσλαμβάνει.

Η σχέση παραγωγής και πρόσληψης της φωνητικής παρακαταθήκης μιας ξένης γλώσσας είναι αμφίδρομη· η παραγωγή και η πρόσληψη αλληλοενισχύονται. Ωστόσο, αυτό που προτείνει ο Wells δεν είναι καθόλου εύκολο. Ο μαθητής στην περίπτωση των μακρών και των βραχέων δεν οφείλει να κατακτήσει τις διακρίσεις στην προφορά της Γ1 (της γλώσσας πηγή) μόνο, αλλά περαιτέρω οφείλει να κατακτήσει διακρίσεις στο επίπεδο της μορφολογίας και του λεξιλογίου. Οι ασκήσεις πρόσληψης και παραγωγής των φωνηέντων δεν είναι από μόνες τους επαρκείς. Περισσότερο κατάλληλες φαίνονται ότι είναι ασκήσεις λεξιλογίου και η επικοινωνιακά προσανατολισμένη έκθεση των μαθητών στην παραγωγή της Γ1.